Petr Čtvrtníček na Orwellově Farmě zvířat

Kdo by neznal George Orwella a jeho Farmu zvířat. Pod režijním vedením Jana Rimona usedl do nahrávacího studia herec a moderátor Petr Čtvrtníček. Když jsem viděl jeho jméno na přebalu audioknihy, nedokázal jsem si představit, že z Farmy zvířat neudělá frašku. Ale opak je pravdou.

Novela vyšla v srpnu 1945, a byť se sám autor důsledně v textu vyhýbá jakýmkoli komentářům, je jasné, že vyprávění o revoluci zvířat z Panské farmy je podobenstvím na stalinskou degeneraci Sovětského svazu. Zároveň tohle nadčasové poselství zabalené do kabátku bajky je kritikou nejen toho stalinistického, ale všech totalitních režimů. Kniha se stala inspirací pro desáté studiové album anglické skupiny Pink Floyd (1977) a odkaz na něj se posléze objevil v dystopickém snímku Potomci lidí. K filmovému zpracování došlo hned dvakrát, a to v roce 1954 v animovaném filmu Joye Betchelora a pak v hrané verzi z roku 1991 režiséra Johna Stephensona.

„Já jsem zvíře, ty jsi zvíře, my jsme všichni zvířata, budoucnost jak zlato září veselá a bohatá.“ (str. 9)

Revoluce vedená prasaty zvítězila a zvířata si vládnou sama. Je sestaveno sedm přikázání, která platí pro všechna zvířata. Nicméně prasata, která se považují za vůdce revoluce, upevňují svou moc na farmě nejdříve pomocí slibů o lepší budoucnosti, po čase využívají dezinformace a ve finále také brutální sílu. George Orwell provedl čtenáře spolu s obyvateli farmy od počátečního revolučního nadšení přes stachanovské budování lepších zítřků a politické procesy až po hořký konec, v němž „Bytosti venku hleděly z prasete na člověka a z člověka na prase a znovu z prasete na člověka; ale nebyly schopny určit, který byl který.“ (str. 76) Tím autor uzavírá dějinný cyklus diktatura-revoluce-diktatura.

Farma zvířat u nás poprvé vyšla již v roce 1946 v nakladatelství I. L. Kober v překladu Jiřího Havelky, ovšem záhy po komunistickém převratu v roce 1948 se George Orwell dostal na seznam zakázaných autorů, takže druhého vydání se román dočkal až v roce 1981 v exilovém nakladatelství Index (překlad Jiří Komárek). Ačkoli u nás kniha byla zakázána, vycházela nadále, a to v samizdatovém překladu z němčiny. Po revoluci poprvé vyšla v roce 1991v překladu Gabriela Gössela a právě ten byl použit při nahrávání audioknihy, kterou vloni vydalo audiovydavatelství Tympanum.

„Tu píseň vám teď zazpívám, soudruzi. Jsem starý a můj hlas je hrubý.“

Mírně zastřený až hrubý hlas Petra Čtvrtníčka se k příběhu o revoluci zvířat náramně hodí. A nejde tu jen o starého Majora, který jak sám autor píše, má hrubý hlas, ale vlastně o všechna zvířata z Panské farmy. Když mluví stachanovec Boxer, jde to interpretovi stejně od srdce, jako když pisklavě naléhavým hláskem hlásá „pravdu“ propagandista Pištík. Tady Čtvrtníček nedělal rozdílu a každému zvířeti přisoudil ten správný tón. Interpretův přednes je navíc tak nějak nepříjemně naléhavý (špatně se to popisuje, ale pochopíte to, když si pustíte ukázku) a skvěle podtrhuje tragiku celého příběhu i jeho nadčasové poselství. Sečteno a podtrženo, komik Petr Čtvrtníček zde překročil vlastní stín a dokázal, že zvládne i něco jiného než Ivánku, kamaráde nebo Českou sodu.

„Starý Major si odkašlal a spustil. Melodie byla strhující, něco mezi Clementine a La Cucuracha.“

Hudební doprovod si vzal na starost Mario Buzzi a v podstatě v něm vycházel z výše zmíněného Orwellova přirovnání. Píseň Zvířata Anglie tak opravdu zní jako westernová píseň Oh My Darling, Clementine, kterou u nás proslavil Jiří Suchý. A v hudebních mezihrách se Buzzi zase nechal inspirovat mexickou lidovou hudbou víc než čímkoli jiným. Ačkoli právě veselé tóny v mariachi stylu příliš nesedí k temnému podobenství o totalitě, dá se (s ohledem na autorovu zmínku o slavné mexické písni) tento hudební experiment ještě celkem tolerovat, ovšem ve chvíli, kdy zazní rozverná melodie dětské písničky Old MacDonald Had a Farm doplněná hlasy zvířat (ty ostatně dokreslují i píseň Zvířata Anglie), začne celý hudební doprovod sklouzávat k frašce. Je to vážně škoda, protože s takovým hudebním doprovodem Orwellův text nevyzní tak naléhavě, jak by si zasloužil.

Abych citoval ovce z Panské farmy. V případě téhle audioknihy musím říci – Farma zvířat dobrá, Válka s mloky lepší.“

Vydalo: Tympanum; 2021
Autor: George Orwell
Překlad: Gabriel Gössel
Interpret: Petr Čtvrtníček
Režie: Jan Rimon
Délka: 03:38:00
Cena: 249 Kč (mp3) / 349 Kč (CD mp3)

Ukázka: