Parcon 2018: Bez překladu to nejde

Město Bílovec bude 3.-5. srpna 2018 hostit 37.ročník celostátního setkání přátel science fiction, fantasy a hororu Parcon. Mottem setkání je „Bez překladu to nejde.“

 

O kom se mluví, ale třeba i jen šeptá?
Miroslav Žamboch, jaderný fyzik, spisovatel a absolvent místního gymnázia
Juraj Červenák, spisovatel, redaktor a filmový recenzent

Hosté:
Stanislav Komárek, překladatel A. Sapkowského
Fabryka Slow, vydavatelé překladů M. Žambocha
David Lally, bývalý předseda rady SF Evropy
Vlado Ríša, překladatel a šéfredaktor časopisu XB-1
Františka Vrbenská, spisovatelka a knihovnice
Julie Nováková, spisovatelka a překladatelka

Zvláštní hosté:
Ondřej Neff, spisovatel, novinář a vydavatel
Jaromír Nohavica, zpěvák, skladatel a překladatel
Arnošt Vašíček, spisovatel, záhodolog , scénarista
Vladivojna La Chia, zpěvačka, skladatelka a výtvarnice

Očekávejte besedy s překladateli knih, videoher i deskovek (nejen) k Zaklínači.

Kde se budeme vídat?
Díky mimořádné vstřícnosti města to bude na zámku (cca 70 místností), v městské knihovně (po kompletní rekonstrukci s moderními přednáškovými sály vybavenými audiovizuální technikou), v městském muzeu, v katakombách (mnozí je důvěrně znají z Bilconů), na náměstí s největší šachovnicí ve střední Evropě, v nově rekonstruovaném letním kině, pokud bude nutno i v kamenném kině a třeba i v tubusu věže kostela. To vše na rozloze cca 300 metrů čtverečních, což ocení hlavně scifisté.

 

PROGRAM:

Časový rozpis přednášek a rozmístění najdete zde.

Anotace přednášek:

Kovalová Terezie: Magie neviditelného zvuku
Violoncellistka, učitelka, příležitostná modelka, celoživotní geek a milovnice svého psa Starka.
Očekávejte nečekané, neočekávejte obvyklé.

Vladivojna La Chia: Koncert
Zpěvačka, hudebnice, spisovatelka, výtvarnice a jiná… ice
Její hudba a zpěv bezpochyby patří i k SF a fantasy.

Josef „Mlok“ Vašát: Cesty po stopách bratří Čapků
Po stopách pobytů bratří Čapků cestuje jejich příznivec Josef Vašát. Jeho přednáška s fotografiemi Vás seznámí s těmito místy v současnosti i zajímavostmi v okolí. Životem poučený dinosaurus, vězněn (6 hodin), v r. 69 jako voják v sovětské zóně za tvrzení, že Američani už přistáli na Měsíci. Milovník SF a všeho, co s tím souvisí.

Neff Ondřej: Veselo i dobrodružno při dabování filmů v osmdesátých letech
Opravdu bylo a je dobré vědět, že bez překladu to nejde.

Valeš Eduard a Milan Warzocha: Za upíry do Transylvánie
Kastelán, speaker, cestovatel z přesvědčení, neúnavný zájemce o vše, a velký cestovatel, fotograf a herec bíloveckého ochotnického souboru Odřivous Milan Warzocha připravili putovaní za Vladem III. řečeným Vlad Napichovač, v Rumunsku známý jako Vlad Țepeș. Navštívíme jeho rodný dům v nádherném městě Sighișoara, alespoň imaginárně vystoupáme na jeho pravý hrad Poenari. Zatímco v Rumunsku a Bulharsku je díky bojům s Osmanskou říší pokládán za lidového hrdinu, ve zbytku světa je znám spíš jako předloha pro hororového upíra Draculu. Navzdory obecnému přesvědčení nebyl vládcem Sedmihradska (Transylvánie), ale sousedního Valašska. Navštívíme taky románový hrad Bran, ale budeme putovat i k Dunaji romantickým Banátem a zavítáme do tamních českých vesniček.

Kovářová Daniela: Nesplnitelná ochrana vlastní i cizí osobnosti pro autory i čtenáře v době multimediální…
…aneb co lze bez urážky napsat, koho lze vyfotit, sdílet na FB, jaký text se dá ukrást a jaký film sdílet, a čí osobnost je třeba podle práva chránit až za hrob)
Česká právnička, spisovatelka, advokátka se specializací na rodinnou problematiku. Vyučuje právo na Vysoké škole mezinárodních a veřejných vztahů v Praze. Je členkou Rady Obce spisovatelů a členkou Střediska západočeských spisovatelů. V oboru rodinného práva získala ocenění Právník roku za rok 2016. Se science fiction začala v druhé polovině osmdesátých let v KLF Ostrava.

Nováková Julie: Neztraceno v překladu: Česká SF ve světě
Nejen klasikové české fantastiky se dočkali překladu do mnoha cizích jazyků. Zejména v posledních několika letech jsme si mohli českých povídek všimnout i v předních magazínech jako Asimov’s, Analog, Clarkesworld, F&SF, Strange Horizons nebo Tor.com. Co k tomu vedlo? Jak se překládá česká fantastika (nejen) do angličtiny a jak probíhá veškeré dění poté, co je překlad dokončen?
Julie Nováková (*1991 v Praze) je českou autorkou, editorkou a překladatelkou science fiction, fantasy a detektivek. Publikovala sedm románů a přes třicet povídek v několika světových jazycích. Jako editorka sestavila dvě antologie – Terra nullius (CZ) a Dreams From Beyond (EN). Její překlady z češtiny do angličtiny se objevily v časopisech jako Strange Horizons či Tor.com. Byla oceněna cenou Aeronautilus za nejlepší českou fantastickou povídku v letech 2014 a 2015 a román za rok 2015. V roce 2013 získala cenu Evropské společnosti science fiction a fantasy Encouragement Award. Je též členkou Laboratoře evoluční biologie na PřF UK a věnuje se popularizaci vědy ve svých přednáškách a článcích. Více na www.julienovakova.com, Twitteru @Julianne_SF a Facebooku fb.com/JulieNovakovaAuthor

Jiroušek Martin: Překlady starého českého hororu
Od Upíra ke grafomanům. Život a doba prvních překladatelů světoznámých hororů do českého jazyka. Kdy byl přeložen první světový autor hororů do češtiny? Poe? Stoker? Spiess? Otázka autorství, falešné překlady, podvrhy, překlady překladů. Ikonická jména jako Kramerius, Bambas, Breiský. Hodinový exkurz v podání autora Černého bodu, tedy obsáhlé historie hororu v českých zemích. Nevěříte, že horor má v Česku dlouhodobé trvání? Překlady z 19. století mu proklestily cestu, i když stále je co dohánět.
Spisovatel, novinář, zvědavec z přesvědčení. Věnuje se především filmovému a literárnímu hororu, avantgardě, experimentálnímu a němému filmu. Spolupracuje s filmovými festivaly, univerzitami, knihovnami a kulturními kluby, pro které dělá přednášky o vztahu literatury a filmu.

Olša Jaroslav jr.: Boom science fiction v Asii
Jak se změnila asijská fantastika za poslední půlstoletí?
Český diplomat, orientalista, autor knih literatury faktu a překladatel. V oblibě má science fiction, přeložil řadu povídek, sestavil několik žánrových antologií a publikoval řadu článků o tomto literárním žánru. Po vstupu do diplomatických služeb se též zaměřil na propagaci a studium historie vztahů Česka a mimoevropských zemí. Publikoval řadu prací o Africe a Korejském poloostrovu.

Richterová Jana: Tisíc tváří tvůrčího zasvěcení
Setkání s prostorem tvůrčí imaginace v pohledu autorky a arteterapeutky
O pozvánkách a klíčích, odemykajících tvůrčí imaginaci
Imaginativní ponor a jeho dynamika
O říši praobrazů a její symbolice
Iniciační aspekt vyprávěn

Francová Karolina: Česko – jediná země na světě, která kontroluje magii
Hlavní město – Liberec.
Nejžádanější jazyk světa – čeština.
Vítejte ve světě, kde naší rodné zemi z Rudé věže vládne temný mág, kde v ulicích měst hřadují harpyje a gryfové, u základních a mateřských škol hlídají ozbrojení strážci a nad horskými hřebeny létají draci. Ve světě, v němž požehnání prosperity dává nový rozměr přísloví o zlatých českých ručičkách a prokletí nepoctivých přináší nulovou kriminalitu. Nový románový cyklus Purpurová noc vám přiblíží Karolina Francová.“

Veselá Hana: Knižní trh podle brouka Pytlíka versus realita
„Dopisuji poslední strany mé prvotiny a zvolila jsem vydání vlastním nákladem. Nyní jednám s tiskárnou. Měla bych v plánu vytisknout 3.000 kusů. Tiskáren samozřejmě oslovím víc. Nějaké návrhy? Koho byste mi mohli doporučit? Co vám tiskárna obstarala? Redakci, jazykové korekce, sazbu, obálku, marketing taky?“
„Autoři“ radí „autorům“, ale jak je to doopravdy? Milí spisovatelé, sundejte si růžové brýle! Přijďte si poslechnout perly z internetových diskuzí s komentářem.

Veselá Hana, Kadlečková Vilma, Francová Karolina: Slast z tvorby – beseda spojená s kvízem o cenu
Zajímá vás, jak napsat literární scénu tak, aby vzbudila ve čtenáři zamýšlený dojem a výsledkem nebyla nechtěná komedie nebo totální trapas? Jak se tvoří našim autorkám a může mít jejich tvorba klasifikovaná jako f/sf literatura i vyšší hodnotu? S jakými nejšílenějšími situacemi se lze v jejich knihách setkat? Na otázky odpovídají oblíbené české autorky Karolína Francová, Vilma Kadlečková a Hanina Veselá. Součástí besedy je speciální kvíz pro diváky.

Vrbenská Františka: Virtuální chaos aneb Trable se slovy
Za problémy s překlady nemohou jenom nedokonalé internetové translátory. Komplikace se rodí z podstaty komunikace, lidské psychiky a jazykových bariér. Je lépe převést text doslovně, nebo podle významu – či tak, aby se čtenáři dobře vnímal? Narazíme na nesrovnalosti mezi originálem a překladem, v nichž hraje roli psychologický faktor. Kde leží hranice dorozumění, jestliže je ovlivňuje odlišnost kultury a naše vlastní podvědomí? Překážejí nám slova? A nepomohla by umělá inteligence? Co na to science fiction?
Františka Vrbenská (rozená Beerová) získala roku 1979 titul PhDr. na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v oboru informatika – knihovnictví. V letech 1985-1991 byla vedoucí knihovny Institutu řízení a v současné době pracuje jako knihovnice v národním programu ochrany fondů Národní knihovny České republiky. Kromě fantasy příběhů píše také odborné studie z oblasti vědeckých informací a knihovnictví. Se svým manželem (svatba roku 1978) má dvě děti.
Františka Vrbenská se rovněž aktivně angažuje ve fandomu a často přednáší na conech. Za svou celoživotní práci a přínos pro rozvoj žánru fantastiky byla na Parconu 2008 v Plzni Československým fandomem oceněna Mlokem za zásluhy.

Vašíček Arnošt: Něco o záhadách
Ale opravdu jen něco, protože, kdyby toho mělo být jen o trochu více, trval by Parcon několik let. Není nutno se o ostravském autoru, scénáristovi, cestovateli a především záhadologovi zmiňovat více. On už to řekne sám.

Nohavica Jarek: „Překlad je jako žena…“
Hvězda písničkového, šansonového, folkového a jiných nebí, přemýšlí nad úslovím „…… je pěkný ale není věrný, je věrný, ale s krásou to nemá…“

Adamovič Ivan: „Projekt Eden“
Aneb zářné zítřky, které nepřišly. Komunismus byl režim obrácený k budoucnosti, alespoň ve svých proklamacích. Představa budoucnosti ovšem procházela v naší zemi 50. – 80. let řadou proměn, od absolutního optimismu po tichou dohodu, že zářným zítřkům nikdo nevěří. S pomocí obrazových materiálů si projdeme vzestup a pád budoucnosti v komunistickém Československu.
Český publicista, novinář, spisovatel a překladatel, zejména SF. Vystudoval obor Vědecké informace a knihovnictví na Filozofické fakultě Karlovy univerzity v Praze.[1] V 90. letech 20. století bylo jeho působení spojeno především se žánrem science fiction.[2] Byl jedním ze zakladatelů sci-fi měsíčníku Ikarie, v němž působil od jeho vzniku v roce 1990 do roku 2007 jako redaktor zahraniční prózy a publicistiky. V roce 1997 přešel v Ikarii na externí úvazek a postupně působil, současně s prací v Ikarii, v dalších médiích. Nyní je novinářem na volné noze a mužem v domácnosti.
Přispíval do řady českých i zahraničních časopisů. Pro nakladatelství Najáda v Praze vedl edici Manta. Je držitelem celkem dvanácti Cen Akademie Science fiction, fantasy a hororu (SFFH)[3], z toho čtyřikrát jako nejlepší SF redaktor[4], třikrát za nejlepší teoretický text roku, v roce 2005 tuto cenu získal za dlouholetou práci pro žánr science-fiction.

Vilma Kadlečková: Anatomie románu
„Jak udělat román? Jak mu proplést všechna střeva, kam mu dát mozek a kam srdce? Co psát ve dne a co psát v noci? Teoretické povídání nejen pro psavce o technice psaní románů a kompozici veledlouhých vesmírných ság. Tohle vás zbaví všech iluzí o houbách!“

Jan Kotouč: Jak se (ne) živit psaním
Ze všech stran slyšíme, že v ČR se není možné uživit psaním. Co je na tom pravdy? Jde si reálně vydělávat psaním sci-fi a fantasy knih? Jak se chovat jako profesionál? Dozvíte se na přednášce.

Milan Pohl: Překlad vs. originál: knihy Star Wars v češtině
Přednáška si klade za cíl stručně posluchače seznámit s historií románů Star Wars v českém jazyce a zároveň nadhodit (či dokonce zodpovědět) několik věčných otázek vpravdě kosmické důležitosti. Jaké výhody a nevýhody má překládání knih ze sdílených vesmírů? Může být překlad lepší než originál? Ve kterých případech je to přijatelné, ve kterých nikoli? A měl by o to překladatel vůbec usilovat?

Dana Krejčová: Od překladu do překladu
Chcete vědět, jestli jsou všechny překlady stejné? Nebo je rozdíl v překladu pro různá média či různých žánrů? Chcete-li se dozvědět více, neváhejte se zeptat.

Michal Konečný: Čtvrt století s Æon Flux
Už je to víc než 25 let, kdy se diváci MTV mohli na obrazovkách poprvé setkat s Æon Flux. V kultovním animovaném seriálu sledovali její špionská dobrodružství i laskavě-nenávistný vztah s Trevorem Goodchildem, její Nemesis. Amputace končetin jako projev náklonnosti? Vivisekce míchy a genocida jako součást milostných hrátek? Ale jistě! Pojďme si společně připomenout, že bolest, touha, sex, nenávist i láska jdou často jen obtížně odlišit a oddělit – alespoň v populární kultuře

Lally Dave, Wilkinson Bridget: Debata o Euroconu
Fandom, eurofandom, Eurocony a jejich budoucnost.

Choleva Piotr, Czaplinska Joanna: Droga tłumacza
Kiedy młodzi ludzie planują zawodową karierę tłumacza, często wyobrażają sobie ją nie całkiem realistycznie. Na spotkaniu chcielibyśmy opowiedzieć, jak wejście na rynek wygląda od strony praktycznej, w dwóch różnych podejściach – amatorskim, poprzez fantastykę, fanziny, pisma i ksiązki, jak i profesjonalnej, od prawdziwej językowej edukacji do lieteratury i pracy naukowej. Spróbujemy też wyjaśnić, dlaczego fantastyki nie da się tłumaczyć z przypadku.
Když mladý člověk přemýšlí o profesionální dráze překladatele, ne vždy o ní uvažuje úplně realisticky. Během setkání bychom se chtěli zmínit o tom, jak vypadá vstup na trh z praktické stránky při dvou různých přístupech, amatérském – prostřednictvím fanzinů, časopisů a knih a profesionálním – počínaje skutečným jazykovým vzděláním až k literární a vědecké práci. Pokusíme se vysvětlit, proč se fantastika nedá překládat náhodně.

Červenák Juraj: Od slovanských mytologií po války s Turky
Povídání s autorem, který umí psát slovensky i česky. Hvězda slovenské fantastiky opět v České republice!

Žamboch Miroslav: Beseda s autogramiádou
Eso české dobrodružné fantastiky se vrací do města, kde studoval. Představí netrpělivě očekávanou novou knihu Hledání smrti a odpoví na vaše otázky.

Adamovič Ivan: Luděk Pešek a jeho spaceart
Luděk Pešek a Space art aneb „jak cenzura a překlad ale i změny kulturně-politického kontextu zasáhly do díla strýce astronomického umění“
Luděk Pešek (*1919 Československo; † 1999 Švýcarsko) byl významným malířem, ilustrátorem, spisovatelem a fotografem, který zanechal důležitou stopu ve vývoji moderního umění a ve vývoji literárních věd ve světě.

Czaplinska Joanna: Právo a sci-fi
Mezi badateli jak práva, tak literatury existuje na Západě dynamické hnutí „Law and Literature“, které se zatím ve středoevropských humanitních a právnických vědách neprosadilo. V tomto hnutí jde mj. o čtení literatury, včetně SF, z právnického hlediska, a to s přihlédnutím na různé oblasti práva. Interpretace některých SF textů může být předmětem reflexí na témata jako je zločin a trest, práva a identita robotů nebo AI, demokracie a totalitární moc atd. Co je zajímavější, SF je žánrem, který teprve předvídá jisté společenské nebo politické jevy, které se stávají předmětem právnických předpisů teprve, když dochází k vyústění nějakého konfliktu, zatímco pečlivá četba SF by mohla těmto konfliktům zabránit včasným schválením předpisů předcházejících objevení se nových situací.

Ríša Vlado: O překladech
O překladech z ruštiny a do ruštiny. I slovenština může být pořádným ořechem. Jak se vyhnout pitomostem…

501. Legie Czech Garrison: Přestavení
Czech Garrison je české zastoupení 501. Legie sdružující fanoušky s autenticky vypadajícími kostýmy „záporáků“ ze světa Star Wars.
Na této přednášce se dozvíte o naší charitativní a propagační činnosti i o tom co stálo za vznikem této organizace.

Klíma Martin: Kingdom Come: Deliverance
O nejúspěšnější české počítačové hře posledních let bude přednášet jeden z jejich tvůrců.

Tvrdý Marek: Překlad Zaklínače na různé platformy
Přednáška popíše proces překladu knih, knižních průvodců, deskových her a videoher a pokusí se porovnat tyto poměrně dost odlišné přístupy k lokalizaci.

Stanislav Komárek: Beseda s překladatelem Zaklínače
Beseda odhalí zajímavé informace z překladu slavné polské fantasy ságy o zaklínači Geraltu z Rivie, jež inspirovala jak filmové tvůrce, tak i polské videoherní studio.

Jiřina Vorlová: Workshop CKČ

Aidkid a spol.: Pásmo Divoká planeta
Live soundtrack ke kultovnímu filmu během projekce. Francouzko-československý animovaný film z roku 1973, natočený dle románu Stefana Wula ve studiu Jiřího Trnky. Obržel cenu poroty festivalu v Cannes.

Rampas Zdeněk: Fanziny ve fandomu
Dějiny československého fandomu a fanzinů očima Zdeňka Rampase.

 

Více informací naleznete na FB stránce události a webu Parconu 2018.

Zdroj: www.klf-ostrava.cz